世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

このオムツはおしっこの吸収がいいって英語でなんて言うの?

「ムーニーマンは、パンパースに比べて、おしっこの吸収率がいいので、赤ちゃんが夜中起きないから、おすすめです」と言いたいですm(_ _)mよろしくお願いします
default user icon
rinaさん
2018/03/21 09:49
date icon
good icon

6

pv icon

3919

回答
  • This baby diaper is more absorbent.

I recommend the Moony diapers because they are more absorbent compared to Pampers ones and my baby sleeps well at night. パンパースに比べて吸収性が良くて、うちの子は夜よく寝るから、ムーニーのオムツがおすすめだよ。 recommend;〜をおすすめする absorbent:吸収性がある bib(よだれかけ)についても同じように使えますね!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • This diaper is very absorbent.

  • This diaper absorbs pee well.

  • I recommend Moony Man as it is more absorbent than Pampers. With Moony Man, babies are less likely to wake up in the middle of the night wet.

吸収率が良い、よく吸収する、を absorbent という形容詞で表現する事が出来ます。そしてdiaper(オムツ)という言葉に組み合わせると、「おしっこ」という言葉を用いなくても、「(おしっこの)吸収率が良い」という意味になります。 例文1のほうが一般的ですが、pee「おしっこ」という単語を用いて、例文2のように表現することも可能です。 全文については英文だと長くなるので、2つの文に分けました。 「ムーニーマンは、パンパースよりもおしっこの吸収率がいいのでおすすめです。」 I recommend Moony Man as it is more absorbent than Pampers. 「ムーニーマンであれば、赤ちゃんが夜中に(オムツが濡れて)起きる事が少ないです。」 With Moony Man, babies are less likely to wake up in the middle of the night wet.
Kana S 英会話講師
good icon

6

pv icon

3919

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3919

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー