I recommend the Moony diapers because they are more absorbent compared to Pampers ones and my baby sleeps well at night.
パンパースに比べて吸収性が良くて、うちの子は夜よく寝るから、ムーニーのオムツがおすすめだよ。
recommend;〜をおすすめする
absorbent:吸収性がある
bib(よだれかけ)についても同じように使えますね!
I recommend Moony Man as it is more absorbent than Pampers. With Moony Man, babies are less likely to wake up in the middle of the night wet.
吸収率が良い、よく吸収する、を absorbent という形容詞で表現する事が出来ます。そしてdiaper(オムツ)という言葉に組み合わせると、「おしっこ」という言葉を用いなくても、「(おしっこの)吸収率が良い」という意味になります。
例文1のほうが一般的ですが、pee「おしっこ」という単語を用いて、例文2のように表現することも可能です。
全文については英文だと長くなるので、2つの文に分けました。
「ムーニーマンは、パンパースよりもおしっこの吸収率がいいのでおすすめです。」
I recommend Moony Man as it is more absorbent than Pampers.
「ムーニーマンであれば、赤ちゃんが夜中に(オムツが濡れて)起きる事が少ないです。」
With Moony Man, babies are less likely to wake up in the middle of the night wet.