安心してください、lawyerは弁護士と言う意味です。
attorneyは代弁者の意味ですがアメリカでは弁護士と言う意味になりますので地域によって頻繁に使われる表現が変わりますので、その事を理解していれば問題ないかと思います。
厳密に言えばattorney at law=[法律](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32690/)の代弁者=弁護士、と言うニュアンスです。
弁護士は英語でlawyer又はattorneyと言います。Lawyerよりattorneyの方が使う頻度は高い気がしますが、意味は全く同じです。
例)
弁護士を雇います
I'm going to hire a lawyer
I'm going to hire an attorney
税理士
A tax lawyer
A tax attorney
弁護士を通じて連絡します
I'll contact you through my lawyer
I'll contact you through my attorney
ご参考になれば幸いです。
一般に弁護士は lawyer と言いますので lawyer を使っていて大丈夫です。attorney という言葉も頻繁に使いますが、代理人ということで弁護士を意味します。アメリカでは検察側の州検事のことを a state attorney と言います。検察は prosecution と言います。
Eventually, he became a lawyer.
彼はとうとう弁護士になりました。
The prosecution has strong evidence that he killed her.
検察は彼が彼女を殺害したという有力な証拠を持っています。
弁護士はlaywerといいます。
発音はロイヤーです。Lの発音を頑張ってください。
私の夢は弁護士になりたいけど難しそう。
My dream is to be a lawyer but it seems difficult.
弁護士になったらすごいお金持ちになるよ
When I become a lawyer I’m gonna be so rich!
「弁護士」という言葉を英語で伝えると、「lawyer」という言葉と「attorney」という言葉になります。「Lawyer」の複数形は「lawyers」で、「attorney」の複数形は「attorneys」になります。例えば、「Attorneys must pass a very difficult exam in order to get a license.」という文章を使っても良いです。「Must pass」は「合格をしなければならない」という意味があって、「exam」は「試験」という意味があります。