弁護士って英語でなんて言うの?

学校では lawyerと習いましたが、実際にlawyerという単語は聞いたことがないです。
代わりに、attorneyという単語はよく聞きます。それを使うのが正しいのでしょうか。
弁護士を表す単語の使い方の違いなどありましたら教えて欲しいです。
nobuさん
2016/02/10 12:01

185

53395

回答
  • lawyer

  • attorney

  • attorney at law

安心してください、lawyerは弁護士と言う意味です。
attorneyは代弁者の意味ですがアメリカでは弁護士と言う意味になりますので地域によって頻繁に使われる表現が変わりますので、その事を理解していれば問題ないかと思います。

厳密に言えばattorney at law=法律の代弁者=弁護士、と言うニュアンスです。
回答
  • councelor

  • solicitor

Yujiさんの説明にある通り、まずは間違いなく〝lawyer” が弁護士ですね。

同時に、参考までに米国の地域によっては〝lawyer” という言葉はあくまでも職業を指す言葉、呼ぶ時は〝Councelor” と呼ぶことがよくありますね。

また驚くことに私がかつて会ったことがあるイギリスの方は、英国では(恐らく全土ではなく一部のその方の出身の土地だけ?かもしれませんが)弁護士のことを〝solicitor” というのだ、と聞いたことがありました。これがどれだけ標準的な言葉として英国で使われているのかはわかりませんが、日本にいると英語圏の国でもいろんな国の人と話す機会があって面白いですね!!

合わせて参考となればとおもいます。
Hara Ken English teacher
回答
  • lawyer

  • attorney

どちらも正しいと思います。
lawyerも使いますし、attorneyも使います。
attorneyのほうは、代理人という訳もありますね。

どちらもアメリカやイギリスのニュースで出てくる単語です。
Yayoi TINY ENGLISH School代表
回答
  • lawyer

  • attorney

  • solicitor/barrister

「弁護士」は英語で「lawyer」と言いますが、弁護士の種類によって違う言い方を使います。そして、イギリス英語とアメリカ英語の違いもあります。「lawyer」は広い意味を表します。

イギリス英語:
solicitor (事務弁護士)
barrister (法廷弁護士)
(両方とも「lawyer」の種類)

アメリカ英語
attorney, attorney-at-law (弁護士)
lawyer (弁護士)
アメリカでは、法科大学院を卒業した人は「lawyer」と言います。司法試験を合格した人は「attorney」と言います。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • lawyer

  • attorney

弁護士は英語でlawyer又はattorneyと言います。Lawyerよりattorneyの方が使う頻度は高い気がしますが、意味は全く同じです。

例)

弁護士を雇います
I'm going to hire a lawyer
I'm going to hire an attorney

税理士
A tax lawyer
A tax attorney

弁護士を通じて連絡します
I'll contact you through my lawyer
I'll contact you through my attorney

ご参考になれば幸いです。
回答
  • lawyer

  • attorney

「弁護士」は英語では「lawyer」「attorney」などと言えます。
「lawyer」「attorney」、どちらも「弁護士」を表す名詞です。

「lawyer」「attorney」は大体同じ意味です。ただ、「lawyer」の方が意味が広いです。


〔例〕

I'm a lawyer.
→私は法律家です。


ご質問ありがとうございました。
回答
  • Lawyer

弁護士はlaywerといいます。
発音はロイヤーです。Lの発音を頑張ってください。

私の夢は弁護士になりたいけど難しそう。
My dream is to be a lawyer but it seems difficult.

弁護士になったらすごいお金持ちになるよ
When I become a lawyer I’m gonna be so rich!
Jake N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • lawyer

  • attorney

一般に弁護士は lawyer と言いますので lawyer を使っていて大丈夫です。attorney という言葉も頻繁に使いますが、代理人ということで弁護士を意味します。アメリカでは検察側の州検事のことを a state attorney と言います。検察は prosecution と言います。

Eventually, he became a lawyer.
彼はとうとう弁護士になりました。
The prosecution has strong evidence that he killed her.
検察は彼が彼女を殺害したという有力な証拠を持っています。
Char N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • lawyer

  • attorney

「弁護士」という言葉を英語で伝えると、「lawyer」という言葉と「attorney」という言葉になります。「Lawyer」の複数形は「lawyers」で、「attorney」の複数形は「attorneys」になります。例えば、「Attorneys must pass a very difficult exam in order to get a license.」という文章を使っても良いです。「Must pass」は「合格をしなければならない」という意味があって、「exam」は「試験」という意味があります。

185

53395

 
回答済み(9件)
  • 役に立った:185

  • PV:53395

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら