控えめで、謙遜することをいいます。
日本人は謙虚な人が多いと聞いたことがあります。
humbleは、「(人が)腰が低い、謙遜する」という意味です。
modestは、「(自分の能力、業績に対して)
多くを語ろうとしない、謙虚な」という意味になります。
humbleは、人の内面が謙虚なという意味で、
modestは、外面、振る舞いが謙虚なという
違いがあります。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
「謙虚」は英語で modest と言います。形容詞です。Modest の名詞は modesty になります。
例)
日本人が謙虚だと言われている
It is said that Japanese people are modest
彼はとても謙虚な性格がある
He has a very modest personality
ご参考になれば幸いです。
謙虚である様は「Modest」と言います。
例文:
- Japanese people are mainly modest in character
または、謙虚と言う言葉を使わず、その成果物でもある「丁寧さ」を表現するなら「Polite」を使うこともできます:
- Japanese people tend to prefer politeness
なぜ Polite を提案するかと言うと、「自分たちは謙虚だ」と言う時点で、謙虚でなくなるためです。
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「謙虚」は英語で「modest」や「humble」といいます。
I have heard that many Japanese people are modest.
(日本人は謙虚な人が多いと聞いたことがあります。)
He is a humble man.
(彼は謙虚な人です。)
Are modest men attractive to women?
(謙虚な男性は女性にモテる?)
It is important to live modestly.
(謙虚に生きる事が重要です。)
I like humble people.
(私は謙虚な人が好きです。)
ご参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
謙虚 は英語で Modesty/Humilityと言います。
以下に、例文を挙げておきます。参考にしてみてください。
1) He is a very modest person.
彼はとても謙虚な人です
2) She needs to learn some humility.
彼女はもっと謙虚であることを学ぶべき
I heard that many Japanese people are humble.
「日本人は謙虚な人が多いと聞いたことがあります。」
謙虚=humble, modest
humble は特に人の感覚や内面での謙虚さを意味し、
modestは性格・態度・服装、称賛や功績に対する謙虚さを意味します。
「謙虚」は英語でhumbleとかmodestです。この二つの言葉の名詞形はhumilityとmodestyです。この言葉は、普通、他の人について使います。
例えば:
My teacher is very humble. (僕の先生はとっても謙虚な人です。)
Modesty is important. (謙虚は大切です。)
A humble person has many friends. (謙虚な人は友達がたくさんいます。)
ご質問ありがとうございます。
謙虚 は英語で humble/modest と訳出します。
ご参考になれば幸いです。
謙虚 humility, modesty
彼の行動が他の人々にどのように影響したかを発見したとき、彼はついに謙虚さを学びました。
He finally learned humility when he discovered how his actions affected other people.
女性の謙虚さは、文化と優れたマナーの表れです。
Modesty in a woman is a display of culture and excellent manners.
多くの人は素晴らしい謙虚さを示しますが、他の人はそうしません。
Many people show great humility while others do not.