幼い息子たちがいます。
今はまだ喧嘩もなく、兄が弟のモノマネをしたりして可愛く笑いあっていますが、もう少し大きくなると大喧嘩しはじめるのかなーと思っています。
例文1は、「息子たちは今は喧嘩をしないけれど、もう少し大きくなったら喧嘩をするようになると思う。」というニュアンスです。
例文2は、「息子たちは今は仲良くやっているけど、喧嘩をするようになるまでにそうは時間がかからないだろうな。」というニュアンスです。
「息子」は、son の他にも boy と言うことができ、boy の方がson よりカジュアルな言い方です。
get along で「仲良くやる」
just a matter of time で「時間の問題」
at each other's throats で「喧嘩をする」
という意味です。
ご参考になれば幸いです!
「at present」は「now」よりもうちょっとフォーマルな言い方です。
ところで、イギリスの英語だと「in the future」より「in future」とよく言います。
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast