The way you played was daring and exquisite at the same time.
Your play was bold and refined all at once today.
例文1「あなたのプレーは大胆不敵で同時に繊細だった」というニュアンスです。
at the same time「同時に」と言うことで、「大胆かつ繊細」の「かつ」のニュアンスを出しています。
例文2「今日のプレーは大胆なのに洗練されてたね」というニュアンスです。
こちらも all at once 「同時に」と言うことで、「かつ」のニュアンスを出しています。
ご参考になれば幸いです!
このような言い回しは特にはありませんが、直訳が可能だと思います。
「Bold yet intricate play」を提案しました。
「Bold」とは大胆という意味です。
いい意味での大胆です。男らしい、躊躇いのないというニュアンスです。
「Yet」は「But」の類義語です。それでも「Yet」の方が洗練された言い方ですので、この文書全体に合っていると考えます。
「Intricate」を提案しましたが、これは「繊細」という意味です。
したがって、選手にお伝えする英語は下記のようなのになるかと思います:
- I was attracted by your bold yet intricate style of play
style of play which is both elegant and bold at the same time
dori-mu parinさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。
- I was truly fascinated by your style of play today. It was both elegant and bold at the same time.
--- truly = 本当に
--- fascinated by = に魅了される、
--- both A and B = AもBも(形容詞とか名詞などで可)
--- at the same time = 同時に
ご参考にしていただければ幸いです。