あなたの大胆かつ繊細なプレーに魅了されました。
と、スポーツ選手に伝えたいのですが、
こういった言い回しは英語でもあるのでしょうか?
よろしくお願いします。
例文1「あなたのプレーは大胆不敵で同時に繊細だった」というニュアンスです。
at the same time「同時に」と言うことで、「大胆かつ繊細」の「かつ」のニュアンスを出しています。
例文2「今日のプレーは大胆なのに洗練されてたね」というニュアンスです。
こちらも all at once 「同時に」と言うことで、「かつ」のニュアンスを出しています。
ご参考になれば幸いです!
このような言い回しは特にはありませんが、直訳が可能だと思います。
「Bold yet intricate play」を提案しました。
「Bold」とは大胆という意味です。
いい意味での大胆です。男らしい、躊躇いのないというニュアンスです。
「Yet」は「But」の類義語です。それでも「Yet」の方が洗練された言い方ですので、この文書全体に合っていると考えます。
「Intricate」を提案しましたが、これは「繊細」という意味です。
したがって、選手にお伝えする英語は下記のようなのになるかと思います:
- I was attracted by your bold yet intricate style of play
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
dori-mu parinさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現するには、下記の言い方ではいかがでしょうか。
ご参考にしていただければ幸いです。