例文1「私を幸せにするのにあまり何も必要ない。」という意味で、イコール「私を幸せにするのは簡単だ」というニュアンスになります。
It doesn't take much to ~ で「〜するのに多くはかからない」という感じです。
例文2「私を喜ばせるのは簡単だ。」
please は「喜ばせる・満足させるという意味です。
ご参考になれば幸いです!
元々の日本語のニュアンスを忠実に表現しようとするなら
standards for happiness
「幸せの基準」
と表現できます。
I have low standards for happiness.
「幸せの基準が低いです→ハードルが低いです」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)