ハードルを上げるって英語でなんて言うの?
仕事でもなんでもチャレンジするための「ハードルを上げる」、次に進むためのステップとして、そういうニュアンスでのハードルを上げる、は英語でも相応の表現はありますか?
回答
-
① Step up
-
② Raise the bar
私が推奨するのは「① Step up」。まさにハードルを上げるという意味です。ニュアンスはポジティブで、「飛躍」に近いニュアンスです。
例文:
This year I need to step up and get some new contracts(今年はハードルを上げて新しい契約を取らないといけない)
また、ニュアンスがちょっと変わりますが、自分にもっと厳しくするためにハードルを上げるなら「② Raise the bar」と言います。
例文:
This year I'm going to raise the bar and aim higher.(今年はハードルを上げてより高い目標を持ちます)
ジュリアン
回答
-
raise the bar
-
up the ante
raise the bar
こちらは「ハードルを上げる」のほぼ直訳ですね。
bar は「ハードル」です。
up the ante
こちらも「ハードルを上げる」というニュアンスの表現です。
ante はポーカーなどで最初に出す賭け金ですね。
直訳は「賭け金を上げる」です。
回答
-
raise the hurdle
raise:上げる
hurdle:ハードル
raise the hurdle
ハードルを上げる
「ハードルを上げる」という表現は、英語でも同じ使い方ができます。
(例文)
I want to raise the hurdle for the next exam.
次の試験のハードルを上げたい。
がんばってね!
回答
-
raise the bar
ハードルを上げる。の意味でよく使われる慣用表現です。