ハードルを上げるって英語でなんて言うの?

仕事でもなんでもチャレンジするための「ハードルを上げる」、次に進むためのステップとして、そういうニュアンスでのハードルを上げる、は英語でも相応の表現はありますか?
default user icon
( NO NAME )
2015/12/02 13:53
date icon
good icon

24

pv icon

16955

回答
  • ① Step up

    play icon

  • ② Raise the bar

    play icon

私が推奨するのは「① Step up」。まさにハードルを上げるという意味です。ニュアンスはポジティブで、「飛躍」に近いニュアンスです。

例文:
This year I need to step up and get some new contracts(今年はハードルを上げて新しい契約を取らないといけない)

また、ニュアンスがちょっと変わりますが、自分にもっと厳しくするためにハードルを上げるなら「② Raise the bar」と言います。

例文:
This year I'm going to raise the bar and aim higher.(今年はハードルを上げてより高い目標を持ちます)

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • raise the bar

    play icon

  • up the ante

    play icon

raise the bar
こちらは「ハードルを上げる」のほぼ直訳ですね。
bar は「ハードル」です。

up the ante
こちらも「ハードルを上げる」というニュアンスの表現です。
ante はポーカーなどで最初に出す賭け金ですね。
直訳は「賭け金を上げる」です。
Erik 日英翻訳者
回答
  • raise the hurdle

    play icon

raise:上げる
hurdle:ハードル
raise the hurdle
ハードルを上げる

「ハードルを上げる」という表現は、英語でも同じ使い方ができます。
(例文)
I want to raise the hurdle for the next exam.
次の試験のハードルを上げたい。

がんばってね!


回答
  • raise the bar

    play icon

ハードルを上げる。の意味でよく使われる慣用表現です。
good icon

24

pv icon

16955

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:16955

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら