「メガネが[曇る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107421/)」は英語では to get foggy glasses に相当します。
「曇る」は英語に直訳したら to cloud になります。雲→ cloud(s)
英語の fog は日本語に直訳したら「[霧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32124/)」です。
「メガネが曇る」の場合には to get cloudy glassesと言いません。To get foggy glasses は正しい英語です。
例文
My glasses always fog up when I eat ramen.
ラーメンを食べるといつもメガネが曇ります。
Look! My glasses are so foggy.
ほら、見て! 私のメガネはすごく曇っている。
ご参考までに。
(私の)メガネが[曇りはじめてる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/107421/)は
My glasses are fogging up.
と表現することができます。
[ラーメン](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34915/)を食べるといつもメガネが曇ります。
My glasses always fog up when I eat ramen.
となります。
foggyは曇っている状態を指します。
なので、曇ると動詞で使用する際はgetting foggyやfogging upなどと変わります。
ご参考になれば幸いです。
「メガネが曇る」と言いたい時、「曇る」をそのまま英語にして cloudy と言っても通じません。どういう状態なのかを考えてみる必要がありますね。
1)to get foggy
foggyは「霧がかった」などお天気について話すのによく使われます。
2) to mist up は「水滴がつく」という意味です。
whenever I ~ : 「〜するときはいつも」