The top number is 140 and the bottom number is 100.
会話で「上が140で下が100」という場合は、140 over 100(one-forty over a hundred)と言うことが一般的です。
日本語同様にtop/bottom numberと言うこともあります。
一般的な会話では使うことが稀かもしれませんが、正確に説明する場合には以下の単語が使えます。
収縮期([血圧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57291/))=systolic (blood pressure)
拡張期(血圧)=diastolic (blood pressure)
My systolic (blood pressure) is 140 and diastolic (blood pressure) is 100.
上記の例文は、「私の収縮期血圧は140で、拡張期血圧は100です」という意味ですが、要するに「血圧は上が140で下が100です」と同じことを表しています。
[病院](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32103/)などで[血圧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57291/)を測ってもらうときは下記の決まり文句を使います。
Your blood pressure is ○○ over △△.
○○ = 上の数字
△△ = 下の数字
上記の例文を英語にしますと「Your blood pressure is 140 over 100.」になります。
書く場合は日本語と同じく「○○/△△」になり、読み方は「○○ over △△」になります。