返事が早すぎて何だか気まづいって英語でなんて言うの?
あまり恋愛関係に発展したくない相手からLINEがすぐ返ってきて、ちょっと気まづいなぁーって時に英語でなんて言ったらいいでしょうか?
回答
-
It's a little awkward if I reply too quickly.
-
It's somewhat awkward if I reply too fast.
「返事」→「Reply」
「早すぎる」→「Too quickly, Too fast」
「気まずい」→「Awkward」
「なんだか」→「A little, Somewhat」
回答
-
It's a bit awkward that s/he replied back to me so quickly.
-
It kinda creeps me out that she/he replies back so fast.
1) 意味)彼・彼女からの返事がかなり早くてちょっと気まずいわ。
「いや、そういうつもりでLINE教えたんじゃないんだけど…」ってこと、ありますよね。「まあ悪い人じゃないし友達くらいでいいんだけど、にしても返事早えんだよ…」という気持ちでの「気まずさ」なら"awkaward(形容詞:気まずい、変な感じ)"くらいでしょうか。
ちなみに飲み会とかで盛り上がりに欠けて一瞬静かになっちゃう時ってありますよね。そう言う時も"awkward"ですし、新しい彼氏・彼女とデート中に元カレ・カノと遭遇してしまった瞬間も"awkward"ですので、この単語は非常に便利です。
2) 意味)彼・彼女さ、返事がめっちゃ早くてちょっとキモいわ
LINE教えてしまってから尋常でないくらいに返事が早くて「いや、てかお前どんだけ暇なん? 俺・私あえて返事遅くしてるんだけど、気づかないのか…?」ってこと、ありますよね。ここまでのレベルに達してしまったら"awkward(気まずい)"ではなく
"to creep+人+out"(イディオム:人をゾッとさせる、人をキモがらせる)という表現を使ってもいいでしょう。
ただ"to creep out"と言い切ってしまうと「直球でキモい」ことになります。別に危害を加えられたわけではなく「ちょっとキモい」というニュアンスが欲しいので、こういう「ちょっと」的なニュアンスには"kinda (=kind ofの略。発音はカインダ)"を動詞の前につけましょう。"kinda/kind of~"という表現は会話でよく使います。
文法に詳しい方は、「”of"は前置詞だからその後ろは動名詞"~ing"にならないのか?」と思ってしまいますが、この場合に限っては"kinda/kind of+動詞の原型”でOKです。