英語で「過ぎたるは及ばざるが如し」は
too much of a good thingという決まった言い方が
あり、直訳すると「良いことが多すぎる」です。
「過ぎたるは及ばざるが如しだね」と忠告するのであれば
There is such a thing as too much of a good thing.
のように言えば良いです。
Too much can be as bad as too little.
多すぎることは少なすぎることと同じくらい
悪いこともある
で大体のニュアンスは伝わると思います。
参考になれば幸いです。
"過ぎたるは及ばざるが如し"、つまり何事も行き過ぎは良くないので、行き過ぎないことがいいこととすると "less is more" 余計なものがない方がいい、より少ないことはより豊かなことというフレーズを使うことができます。
他にも
"the last drop makes the cup run over"
「最後の一滴でコップがあふれれてしまう」
つまり、最後の一滴が余計であること
too much of a good thing
「いいものでもありすぎると余計」
などというフレーズもあります。
"過ぎたるは及ばざるが如し"のニュアンスの酔って使い分けてみてください。