答えは日本がどのような危険にさらされるかによって、後から加える単語が変わります。
[危険](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32167/)に晒されること自体「under threat」と言います。
例えば、経済的な[危機](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/65810/)なら「economic」。
例文:
Japan is under economic threat from XXX.
軍事的な危険なら「military」を使います。
ジュリアン
[危険](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/32167/)を及ぼすもの(ご質問では「国(英訳例ではYYYで表しています)」)がある場合、基本的には「どのような」危険かという情報が必要になってくるかと思いますので、○○に何か入れることになります。
たとえば、
「侵略」ならinvasion、
「攻撃」ならattackといった具合です。
dangerをperilに代えることもできます。
imminent を加えると「危険が差し迫っている」という感じになります。
主語を国ではなく人にすれば、
「彼は生命の危機にさらされている」
He is in life-threatening danger.
という言い方もできます。
be under threat from ...
〜からの危険に晒されている
be in danger because of ...
〜によって危険に晒されている
上記のように英語で表現することもできます。
例:
We are in danger because of what you did.
あなたがしたことによって私たちは危険に晒されています。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。