何となくそんな気がしていたって英語でなんて言うの?

はっきりとした確信や証拠はなかったが、こういう結果になるだろうな/こういうことが起こるだろうな、と予測していた/予想していた、というとき。
default user icon
Junkoさん
2018/03/28 09:58
date icon
good icon

32

pv icon

24284

回答
  • I had a feeling that this would be the case.

    play icon

  • I had a hunch that this might happen.

    play icon

Hi there.

---

"I had a feeling...", "I had a hunch..."はどちらも「こうなると思っていた」というニュアンスのフレーズになります。

"I had a feeling that this would be the case"
"I had a hunch that this might happen"
"I had a hunch that you might be late"
"I had a feeling that she might be wrong"

「なんとなくそうだろうなと思っていた」
「なんとなくこうなるだろうなと思っていた」
「なんとなくあなたが遅れてくるだろうなと思っていた」
「なんとなく彼女が間違っているんだろうな、と思っていた」

---

Hope this helps!
Saki A DMM英会話翻訳スタッフ
回答
  • I somehow had a feeling about that.

    play icon

  • I had a vague feeling about that.

    play icon

なんとなく:somehow, don't know why but.., vague feeling
理由は分からないですが、そいう気持ちになる。

気がする:have a feeling, have an intuition, felt that way

あの2人が付き合っているの?
なんとなく、そんな気がした。
Are they having an affair? I somehow got that feeling.
Pretty M 英語講師 (DMM英会話翻訳パートナー)
回答
  • I might have guessed.

    play icon

  • I might have known.

    play icon

「何となくそんな気がしていた」は、

"I might have guessed."

"I might have known."

という表現を使うことも出来ます。

"I might have guessed that they would do this."
「彼らがこういうことするのは何となく予想していた。」


ご参考になれば幸いです。
good icon

32

pv icon

24284

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:32

  • pv icon

    PV:24284

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら