仕事をする場面で出てくる単語なのですが、
前任者の仕事内容を引き継ぐ時などによく使います。
take over を使った例文は以下の通りです。
(A) will be taking over my responsibilities, so you have nothing to worry about.
((A) さんが私の仕事内容を引き継ぐので問題はないです)
基本的に引き継ぐという表現はtake over ですが下記のような言い回しもあります。
Nobody showed me what to do, so I had to figure it out myself.
(誰も引き継ぎをしてくれなかったので自分でなんとかしなければならなかった)
show me what to do で何をすればいいか見せる、つまり仕事を教える、引き継ぐという意味になります。
Nobody showed me what to do は「誰も教えてくれなかった」となります。
引き継ぐ」のことは英語で「to take over」と「to continue」という表現で表すことができます。
「前任者」→「predecessor」
「仕事内容」→「work」
だから、「前任者の仕事内容を引き継ぐ」は英語にすると「Take over my predecessor’s work」と「Continue my predecessor’s work」という表現になります。
例文:
「彼が考えた企画を引き継ぐために努力します」
→「I will work hard in order to take over the project he thought of」
→「I will work hard in order to continue the project he thought of」
「父の企業を引き継ぐ」
→「Take over my father’s business」
→「Continue my father’s business」
ご参考になれば幸いです。
「引き継ぐ」自体は「take over」です。通常は目的語が必要なので、「take over the project」(プロジェクトを引き継ぐ)、「take over from Mr. XX」(XXさんから仕事を引き継ぐ)のような言い方をするのが一般的です。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
「引き継ぐ」はtake overと言うことができます。
例文
I'll take over his work.
私が彼の業務を引き継ぎます。
「前任者」predecessor, 「後任者」successor、これらもいっしょによく使われるので覚えておきましょう。
Nice questionでした!その調子で頑張っていきましょう!
Fuji
回答したアンカーのサイト
英語は一生、資格は一瞬Commencement
"My predecessor has been training me so I can begin taking over some duties."
「前任者が私に教えてくれていたので業務を引き継ぐことが可能です。」
"duty"は、「業務・職務」という意味です。
"predecessor"は、「前任者」 / "successor"は、「後任者」
ご参考になれば幸いです。
他のアンカーの方の回答とかぶっていますが、おっしゃられている内容は以下のように表現することができます(^_^)
take over the project from the predecessor
「プロジェクトを前任者から引き継ぐ」
take over「管理権を他の人から譲り受ける」
predecessor「前任者」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」