引き継ぐから、休憩に入りなよ、ゆっくり休んでねって英語でなんて言うの?

同僚同士の話です。勤務時間が違うので、一斉に休憩は取れない状況です。「今あなたがやっている仕事は私が引き継ぐから、そろそろ休憩に入りなよ。ゆっくり休んでおいて」と英語で言いたいです。引き継ぐ、ゆっくり休んで、充電してきて、みたいなニュアンスをうまく英語で伝えたいです。ゆっくり休むは、take care/ enjoy your rest/ で良いのでしょうか?
default user icon
TOMOKOさん
2020/08/09 22:15
date icon
good icon

2

pv icon

950

回答
  • You can go on your break. I'll take over your task. Enjoy your break!

    play icon

You can go on your break. I'll take over your task. Enjoy your break!
(休憩に行ってきていいよ。あなたのタスクは引き継ぐから。休憩楽しんできてね!)

相手のタスクを引き継ぐ時は「take over」を使うといいですね。

「ゆっくり休むは、take care/ enjoy your rest/ で良いのでしょうか?」というご質問ですが、私のカナダの職場では英語ネイティヴの同僚に「Enjoy your break!」などと言って送り出されます。restだと、これから寝るのかな?というイメージが浮かんだので、break(休憩)の方がいいように思います。

参考になれば幸いです。
回答
  • I'll take over so you go on your break, get plenty of rest

    play icon

引き継ぐ は I'll take over と表現するのが良いです。

休憩に入りな は you go on your break と言えます。

ゆっくり休んでね は get plenty of rest の方が良いです。
Plenty は たくさんと言う意味なのでゆっくりと言う
訳ではないですがなかなか休憩取れない人からしては
休み時間があるだけでも貴重だと思うので使えないことはないでしょう。

Take care はどちらかと言うと別れ際に気をつけてと
言った感じです。
休み楽しんでねと言った意味で enjoy your rest と言うのは
有だと思います。
good icon

2

pv icon

950

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:950

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら