世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「施設内全面禁煙」って英語でなんて言うの?

No smoking on the premises. No smoking allowed on the premises. 海外の看板では No smoking on premises. も多いですが、どれが正式ですか? 違いはなんですか?
default user icon
( NO NAME )
2018/03/28 22:25
date icon
good icon

23

pv icon

28335

回答
  • No smoking on the premises.

  • No smoking allowed on the premises.

上記に提供した英文はどちらも合っていますが、意味内容的な違いを聞かれたら難しいです。強いて言えば、①の方が強くて「全面禁煙」という感じですが、②の方がやや柔らかくて「施設内では、タバコの使用は許されない」に近い意味です。 ご参考までに。
回答
  • No smoking on the premises.

  • No smoking allowed on the premises.

■キーワード premises = 施設 to allow = 許可する/させる No smoking on the premises.とNo smoking allowed on the premises.は両方ともOKです。 「No smoking」だけでも通じますので、看板の文字を入れるスペースが限られてる場合はallowを抜いても大丈夫です。
good icon

23

pv icon

28335

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:23

  • pv icon

    PV:28335

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら