I saw on the internet that the first documented use of "broke" to mean "out of money" was in 1716! However, this still seems like something you'd say to a friend but you wouldn't use it in a paper at school, for example. (More formally, you'd use "bankrupt" or "insolvent".)
"Busted" has a similar meaning to "broke" but I think you may hear it when somebody has been gambling and has run out of money. People will say they "went bust". But since the stock market became more like a casino, I think people say they "went bust" in the stock market too.
"Skint" is a British slang word with the same meaning that I heard when I lived there, but if you said it to an American they might not know it.
"I'm broke."
Broke - you don't have any money.
"I don't have two pennies to rub together."
This is something you say when you are very low on funds/money. It is an idiom. You probably have more money than two pennies, but you are expressing that you are short on money.
"I'm broke." (お金がない)
Broke - お金がない、無一文
"I don't have two pennies to rub together." (お金がない)
お金に困っている時に使うイディオムです。実際には「two pennies (2セント)」以上のお金があるでしょうが、金欠を表す時に使われます。
Broke means to have little or no money rather than not working in this context. A bit tight means similar rather than a snug fit. And skint is a slang term used by someone who has nothing
Brokeは、この文脈の場合は仕事をしていないというより、ほとんどお金がないかまったくないという意味です。 A bit tightとは、服がピッタリというのではなく金銭的に苦しいという意味です。skintとは一文無しのという意味のスラングです。
I haven't got two ha'pennies (half pennies) to rub together
I'm burning the furniture!
You could also describe yourself as being 'hard pressed' or 'strapped for cash,' or even 'financially embarrassed.' Common euphemisms are: 'I'm waiting for a payment,' or 'There's a problem with my bank.' or, 'I have a lot of commitments at the moment.'
"hard pressed"(お金に困っている・金銭的に追い詰められた)
"strapped for cash"(金銭的に余裕がない)
"financially embarrased"(お金に困っている・無一文)なども使うことができます。
一般的な "euphemism"(婉曲語句・言いにくいことを表現するフレーズや文)は、
'I'm waiting for a payment,'(給料の支払いを待っているところです。)
'There's a problem with my bank.' (銀行とうまくいってなくて)
'I have a lot of commitments at the moment.'(色々と入り用があるんです。)
Flat broke means you don't have a lot money.
The term running low can refer to having a lack of anything, but it most commonly refers to a lack of money. You can say," I am running low", or "I am running low on money".
The term broke is common and refers to a more temporary state. While, the term down and out refers to a more permanent state of not having any money.
"I'm broke. I don't get paid until next week."
"I am down and out. I haven't had a steady job for months".
"Flat broke"が「金欠である」という意味です。
"runnning low"は、何かが不足していることを表しますが、お金について使われることが多いです。
"I am running low"(お金がなくなりそう)や"I am running low on money"(お金が底をつきそう)のように使うことが出来ます。
"broke"もよく使われますが、これは一時的な状態を表します。一方、"down and out"は、金欠が続いている状態を表します。
(例文)
"I'm broke. I don't get paid until next week."(金欠です。来週まで給料が入らないんです)
"I am down and out. I haven't had a steady job for months".(無一文です。何か月も安定した仕事に就いていません)
In the Uk we use the terms `i'm broke' or `i'm skint' to describe not having much money so if someone asks
"do you want to go for a drink after work tonight?" you would say
"i can't tonight i'm skint/broke until i get paid".... for example
「金欠」のことをイギリスでは、"I'm broke"または"I'm skint"と表します。もし、誰かに"Do you want to go for a drink after work tonight?"(仕事帰りに一杯どう?)と誘われたら、
"I can't tonight. I'm skint/broke until I get paid."(次のお給料まで金欠だから、今晩は行けない。)と断ります。
When you want to explain to someone that you are low on money, then you can say it in the following ways:
-I'm broke
-I'm low on cash
-I'm struggling financially at the moment
自分が金欠であると伝えたいときは、以下のように言えます:
I'm broke.
I'm low on cash.
(金欠です。)
I'm struggling financially at the moment.
(今、金銭的に苦しいです。)
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、一番シンプルに言うなら
I have no money.
「私はお金がない」
で大丈夫です(^-^)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪