「失う」は英語で "to lose" や "lose"です。
単語:
頑張る--> いつかの翻訳があるけど今回 "to try hard"に翻訳します。
信頼関係:--> ”relationships full of trust"に翻訳できます。
「信頼がすごくある」みたいなことです
築く--> "to build"
信頼:--> "trust"
一瞬--> "in an instant" or "in a moment" or "in a flash"
文法:
どんなにAてもB
"No matter how much you A, B"
アニメっぽくすぎるの例文を出す:
どんなに頑張っても失敗するよ!情けない!相手にはならん!
"No matter how hard you try you'll fail! Pitiful! You're not a worthy opponent!
書いてくれた例文を翻訳してみると:
「どんなに頑張って信頼関係を築いても信頼を失うのは一瞬です」
"No matter how hard you try to build relationships full of trust,
trust is lost in an instant"
"No matter how hard you try to build relationships full of trust,
trust is lost in a moment"
"No matter how hard you try to build relationships full of trust, trust is lost in a flash"
「信頼を失う」の「失う」は「lose」で表せます。
「lose」は「失う」という意味の動詞です。
「信頼」は「trust」で表せます。
【例】
Trust is hard earned and easily lost.
→信頼を得るのは大変ですが、失うのは一瞬です。
----
「lose」は何かを紛失したときにも使います。
【例】
I lost my wallet!
→財布をなくした
I lost my passport.
→パスポートをなくしました。
ご質問ありがとうございました。
この場合、「失う」は英語で「lose」になります。
よく使っている表現:
lose someone's trust
lose trust in someone
逆の方:
gain/win someone's trust
build trust with someone
どんなに頑張って信頼関係を築いても信頼を失うのは一瞬です。
No matter how hard you try to build trust with someone, it can be lost in an instant.
失うは英語でloseと言い、過去形はlost。負けると同じ綴りだが、もっと重い意味がありますね。信頼を失うと同じ信頼関係を築くのは難しいです。しかも人と状況によって、築きたいのに築けないようになりました。
恋人の浮気は耳に入った瞬間に、信頼関係が永遠に失ってしまった。
When I heard of my partner's cheating, I completely lost my trust in them forever.
keitoさん
ご質問どうもありがとうございます。
信頼を失うは「lose trust」と言いますが、それ以外にも
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- Gaining someone's trust isn't simple, convincing someone to trust you again is nearly impossible.
- Making someone trust you takes time, convincing someone to trust you again takes an eternity.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
「失う」は英語で 'to lose' と言います。
挙げた例文をこの表現を使って訳してみましょう。
「(だれかの)信頼を失う」
'To lose (someone's) trust'
「どんなに頑張って信頼関係を築いても信頼を失うのは一瞬です。」
'No matter how hard you work at gaining someone's trust, you can lose it in an instant.