プレゼントくれたお返し。
前回おごってくれたお返し。
などのお返し
お返し自体「return」ですが、英語だとしっくりこないので、抽象的に「お返し」を使います。
詳しく述べると、「① This is for the present you gave me before.」では「for」が「お返し」のニュアンスを持っています。意訳すると:「これは前回くれたプレゼントのお返しです」。「お返し」、すなわち「return」と言わずに、抽象的にお返しだと表現しています。
同様に、「② This is to say thank you for the meal you got me before.」では、「to say thank you」は、「感謝の気持ち」で、「for」がお返しの抽象になります。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「お返し」って英語に直訳したら、「return」,「to return」、「in return」になります。
「前回おごってくれたお返し」と「プレゼントくれたお返し」等の文脈でしたら、「in return」の方がふさわしいです。
例えば:
これはプレゼントをくれた時のお返し
This is in return for the present you gave me.
前回おごってくれたお返し
This is in return for when you treated me to a meal.
(おごる:to treat someone to a meal)
*注意点:「in return」は時々少しだけ自分の感情を込めずに、義務であげていますので、たぶん大切な家族や親友に対して「give and take」という表現は良いと思います。気軽に表したい時でしたら「give and take」の方が良いです。
例文:
Sally: Thank you so much for paying for my meal!
サリーさん:おごってくれてありがとうございます!
Tom: No problem, you paid last time! Friendships are about give and take!
トムさん:いえ、とんでもないです!前回サリーさんが払ってくれたので、友人関係はお互いにあげるとくれる事ですよ!
「~してくれたお返し」という場合は、
「in return for +名詞」
で表せます。
私は、「お返し」の前に、
「ちょっとしたものですが、・・・」
という丁寧な表現を入れてみました。
「This is a small token from me in return for ...」
「This is only a little something in return for ...」
などというように、「in return for 」の前に付け加えるだけで、
少し、表現が丁寧になるので、ぜひご参考にされてください☆
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
「お返しに」は英語で in return のように表現することができます。
例えば:
I want to give this to you in return for the gift you gave me last week.
先週くれたプレゼントのお返しに、これをあなたにあげたいのです。
ぜひ使ってみてください。
お役に立てれば嬉しいです。
give something in return
お返しに何かをあげる
上記のように英語で表現することができます。
in return で「お返しに」のニュアンスを表すことができます。
例:
I wanted to give you this in return for the gift.
いただいたプレゼントのお返しにこれを渡したかったのです。
お役に立てればうれしいです。