If you don't know the name of someone that you would like to speak to, the polite way to get that person's attention is to say :-
1. Excuse me Sir (if the person is a man)
2. Excuse me Madam (if the person is a woman)
名前を知らない人へ声をかける場合の丁寧な表現です。
1. Excuse me Sir (男性へ声をかける場合)
2. Excuse me Madam (女性へ声をかける場合)
B) Sorry to bother but i would just like to know ....
A) Excuse me sir/madam
*Excuse me-used as a polite apology in various contexts, such as when attempting to get someone's attention, asking someone to move so that one may pass, or interrupting a speaker.
*Sir-used as a polite or respectful way of addressing a man, especially one in a position of authority.
Example-"excuse me, sir"
*Madam-used to address or refer to a woman in a polite or respectful way.
Example-Can I help you, madam?
B) Sorry to bother but i would just like to know ....
To "bother" someone means to annoy them or take up their time.
So the phrase "Sorry to bother you" is an apology for using up some of a person's time. Here are some .
I hope this helps :-)
A) Excuse me sir/madam
*Excuse me-は、いろんな場面で謝罪に使われます。
例えば、相手の注意を引きつける時や、相手に道を通して欲しい時、喋っている相手を遮るときなどです。
*Sir-は、丁寧で敬意を持って相手に喋りかけるときに使われる言葉です。特に、権威を持った相手などに使われることが多いです。
例
"excuse me, sir"
失礼いたします。サー。
*Madam-は、女性に対して丁寧に、敬意を持って喋りかけるときに使われる言葉です。
例
Can I help you, madam?
お手伝いいたしましょうか、マダム?
B) Sorry to bother but i would just like to know ....
To "bother" someone とは、相手の時間を取ってしまい申し訳ない、イライラさせてしまい申し訳ない、と言う意味です。
つまり、 "Sorry to bother you" は、人の時間を使ってしまったことに対する謝罪です。
お役に立てれば幸いです。
>Excuse me driver...
This can be used in the situation of a taxi/cab.
>Excuse me waiter/manager...
This sentence can be used at a restaurant.
>Sorry Sir / Mam
this can be used when speaking to a teacher.
Excuse me driver...
タクシーで使える表現です。
Excuse me waiter/manager...
レストランで使える表現です。
Sorry Sir / Mam
先生と話している時に使える表現です。
A waiter or taxi driver seems really friendly and you have a great conversation, never having met before. As you part, you want to say something to them:
"Nice speaking to you, buddy!"
"Cheers, mate, nice speaking to you too."
Or, if you feel uneasy with 'mate' or 'buddy' there is no need to call them anything. Just say
"See ya!" or "Have a great day!"
Women especially may not like a man saying'love' or 'honey' when a man is just being friendly, so better not to use any kind of title in that case - if you are a man!
今まであった事はありませんが、A waiterや taxi driverがとてもフレンドリーで、楽しく会話しているとします。
あなたの立場としては、彼らに何かを言いたいのです。
例:
"Nice speaking to you, buddy!"
ー相棒!話せてよかったよ!
"Cheers, mate, nice speaking to you too."
ー同志よ、こちらこそ話せてよかったよ。
または、'mate' や 'buddy'と呼ぶのが難しければ、なんとも呼ぶ必要はありません。
"See ya!" ーまたね!
"Have a great day!"ー良い1日を!
女性は特に、男性から親しみを込めて'love' や'honey'とは言われるのを好まないでしょう。なのであなたが男性なら使わない方がいいでしょう。
Excuse me barman...can you mix me a great mojito cocktail?
When we do not know a strangers name in this context...We should address them by their job description: waiter / driver / barman
I find this make things easier than asking names!
Hi driver...thanks for picking me up! Waitress, can I have another coffee please ?
"Excuse me barman...can you mix me a great mojito cocktail?"
相手の名前が分からない時、この状況では、職業で呼びます:waiter / driver / barman
私は名前で呼ぶよりもこっちのほうが楽に感じます。
"Hi driver...thanks for picking me up!" (<運転手>どうも ...拾ってくれてありがとう)
"Waitress, can I have another coffee please?" (<ウェイトレス>すみません、コーヒーもう一杯お願いします)
"Excuse me barman...can you mix me a great mojito cocktail?" (<バーテンダー>すみません...モヒートを一杯お願いします)
When grabbing the attention of someone that we don't know at all the most common phrase would be, "excuse me."
If we want to refer to them by a title without actually knowing their name we would use, "sir," for men and, "ma'am," for women.