世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

日本では接客係はだらっと立っていないって英語でなんて言うの?

海外ではよく、店員さんが何かにもたれ掛かっていたり、他の店員さんと喋っていたりする場面を見るが、日本では、姿勢良く手を揃えて立っている。
default user icon
Junkoさん
2018/04/14 04:52
date icon
good icon

6

pv icon

4620

回答
  • In Japan, receptionists don't stand sloppily.

  • Japanese sales clerks stand straight.

「接客係」はいくつかの表現に当てはまります。 例えば、デパートとか会社の受付で接客する人は"receptionist"と言って、店で物を売る人は"sales clerk"と言います。 "sloppy"は「だらしない」、「不注意な」という意味です。 "to stand straight"は「だらっと立つ」と反対な意味で、「背筋を伸ばして立つ」という意味です。
Maelys S DMM英会話スタッフ
回答
  • Sales staff in Japan do not stand about idly

Sales staff in Japan do not stand about idly =日本の販売員は暇そうにつっ立っていない sales staff=販売員 store clerk=(販売店の)従業員 employee=従業員 waiter/waitress=ウェイター、ウェイトレス standは「立つですが」、stand aboutは「つっ立つ」と言った感じです。時間を持て余していれその辺をうろついてる程度の姿勢です。 idle=暇、何もしていない状態 日本語でも車のアイドリング、と言う時に使う言葉です。 idleやidlyと言った言葉が思い出せない場合はdo not stand aboutの後を: looking bored=暇そうにして chatting with each other=互いでおしゃべりする に替えてもいいでしょう。
good icon

6

pv icon

4620

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4620

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら