「固く考えすぎだよ」って英語でなんて言うの?
なんでもシリアスに捉える傾向の友人に対して、
「おいおい、君はいつも固く考えすぎだよ」という時のフレーズを教えてください!
回答
-
You always get things too seriously.
-
You are such an overthinker.
1. 「get things」で「物事を捉える」という意味になりますので、そのあとに「too seriously」をつけることで、「真剣に捉えすぎ」といった意味合いになります。「おいおい、」といった感嘆詞は「Hey,」などで良いでしょう。
2. 「overthinker」は、「overthink」、日本語では「考えすぎる」という単語から派生した名詞です。つまり、「考えすぎる人」という意味です。この文章ですと、「君は全く考えすぎる人だね」といった意味合いになります。
回答
-
You’re overthinking everything.
-
You think too much.
質問ありがとうございます。
こう言えますよ、
❶You’re overthinking everything.
(何でもかんでも考えすぎだよ)。
または、
❷You think too much.
(あなた考えすぎだよ)。
そういう友達には、
Stop! Take it easy. Let’s get some coffee.
「もうやめて、もっと気楽に行こう。コーヒーでも飲みに行こうよ」と誘って気分転換もいいかも!
参考になれば嬉しいです!