鼻毛を抜く。
鼻毛という英単語がわからないし、抜くという英単語もわからないです。
表現することが難しいです。
この場合「抜く」ことは「pluck」と言います。
しかし、どの場合においても「pluck」を使うとは言いません。
毛を抜くときは「pluck」と言います。
例えば、チキンの羽を抜くときは「pluck」と言います。
鼻毛は「nose hair」。
なので、「① Pluck nose hairs. 」なのですが、一般的に主語は言わないのです(何故か)。
例えば:
Pluck a chicken
Pluck the nose
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
鼻毛は単にnose hairと言います。
人間の毛は必ず「hair」です。動物の毛は「fur」です。
脇毛= armpit hair
胸毛= chest hair
抜くの簡単な言い方は「take out」です。
「Pluck」は刺しているものを取り抜くという意味です。
ですからアメリカ人はよく「pluck」の方を使います。
Pluck my eyebrows = 眉毛を取る
鼻毛を抜くと、鼻全体がキレイになるので、アメリカ人もよく「pluck my nose」と言います。
細かく言うと、「鼻自体を抜く」という意味ですが、みんなは「鼻毛を抜く」という意味で使っています。
よろしくお願いします!
応援しています!
「引っぱり抜く」という意味のpull outも使えます(^^♪
ご参考になれば幸いです<m(__)m>
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「鼻毛を抜く」を英語にしたら、pluck out nose hair(s) と言います。もし、一つだけなら、pluck out a nose hair で大丈夫です。例えば、I want to pluck out this nose hair cause it's bothering me. 「この鼻毛を抜きたい。気になるよ」
しかし、沢山鼻毛を抜きたい場合、pluck out nose hairs で結構です。
例:I sneeze when I pull out nose hairs. 鼻毛を抜くとくしゃみが出る。
例:美容院で鼻毛を抜けた。I had my nose hair removed at the salon.
鼻毛は髪の毛と同じように複数形がありますが、使う必要はありません。厳しく別けると「hair」と「hairs」の違うことは数えられるかどうかということです。例えば、老人の男が「I combed my hairs」と言ったら、意味は「まだ残っている髪の毛の何本かを溶かした」(ちょっと冗談っぽい)です。
ご参考にしていただければ幸いです。
まず鼻毛は”nose hair”といいます。
抜くは鼻毛の場合は”pluck”です。草とか毛など、一本つす抜けられる物はpluckを使います。
毎週鼻毛を抜けないと
I have to pluck my nose hairs every week
I have to pull out my nose hairs every week
鼻いつもかゆいから鼻毛を抜けたい
My nose is always itchy so I want to pluck my nose hairs
「鼻毛」は英語で nose hair と言います。
「抜く」は一般的に pull out と言いますが、毛を抜く場合 pluck という動詞をよく使います。
例えば「鼻毛を抜く」は pluck a nose hair と言えます。これは鼻毛一本を抜くイメージです。全体的に鼻毛を抜くなら例えば pluck my nose hairs と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「鼻毛」は英語で nose hairs と言うことができます。
「鼻」が nose、「毛」が hair(s) です。
また、「抜く」は英語で pull out と表現することができますので、
pull out nose hairs で「鼻毛を抜く」と言うことができます。
例:
It hurts when I pull out my nose hairs.
鼻毛を抜くと痛いです。
お役に立てればうれしいです。