回答
-
Everyone has their own opinion
訳すと、「みんな自分の意見を持っている。」になります。ニュアンスとしては、「人それぞれだよね。」に近いので、紹介させていただきます。例文:Everyone has their own opinion when it comes to child-rearing. (子育てに関して、人それぞれだよね。)
ちなみに「結婚がいいかどうかは人それぞれだよね?」は、Whether marriage is good or not depends on that person. という表現ができます。depends on that person は、「その人次第」と言う意味になります。whether 〇〇 is good or notは、「〇〇が良いかどうか」と言う意味のフレーズで、良く使われるので、覚えておくと便利かと思います。例文:He doesn't care as to whether this pizza is good or not. (彼は、ピザが良いかどうかに関して無関心である。)
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答
-
Everybody's different
-
To each, their own
人そろぞれだよは「everybody's different」と「to each, their own」に翻訳できます。でも、その二つの表現はことわざみたいに使われていて、文であまり使われていません。
文で言いたかったら、「〜depends on the person」になります。
例:Whether or not marriage is good depends on the person. 結婚がいいかどうかは人それぞれだよ。
かどうか:whether or not
ご参考にしていただければ幸いです。
回答
-
Everyone's different.
Everyone's different = Everyone is different みんな、人それぞれ違う
Everyone has their own special talent.
みんな人それぞれ特別なタレント(個性)を持っている。
Everyone's different. We all get married at different ages.
人はそれぞれ違う。結婚する年齢も違う。
Everyone's different〜 自由で個人主義な国ではよく聞くフレーズです。言いたいことを言う前に+します。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Everybody is different
「人それぞれだよね」を英語にしたら、Everybody is different と言います。Everybody でもいいだし、everyone でも結構です。
直訳なら、「皆は違います」という意味です。
例えば、「結婚がいいかどうかは人それぞれだよね?」は、英語で When it comes to thinking if marriage is good or not, everybody is different. と訳すことができます。
回答
-
Whether a marriage is successful or not depends on each person involved.
-
A good or bad marriage really boils down to the couple.
例文1「結婚を成功させるかどうかは、関わる人それぞれ(夫婦)次第だ。」というニュアンスです。
whether A is 〇〇 or □□ で「Aが〇〇か□□かは」
depend on で「〜による・〜次第である」
例文2「良い結婚か悪い結婚かは、結局夫婦次第ということだ。」というニュアンスです。
boil down to で「結局〜ということだ」
ご参考になれば幸いです!