ヘルプ

人それぞれだよねって英語でなんて言うの?

結婚がいいかどうかは人それぞれだよね?などの文脈
Reiさん
2018/04/01 23:36

73

56122

回答
  • Everyone has their own opinion

訳すと、「みんな自分の意見を持っている。」になります。ニュアンスとしては、「人それぞれだよね。」に近いので、紹介させていただきます。例文:Everyone has their own opinion when it comes to child-rearing. (子育てに関して、人それぞれだよね。)

ちなみに「結婚がいいかどうかは人それぞれだよね?」は、Whether marriage is good or not depends on that person. という表現ができます。depends on that person は、「その人次第」と言う意味になります。whether 〇〇 is good or notは、「〇〇が良いかどうか」と言う意味のフレーズで、良く使われるので、覚えておくと便利かと思います。例文:He doesn't care as to whether this pizza is good or not. (彼は、ピザが良いかどうかに関して無関心である。)

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • Everybody's different

  • To each, their own

人そろぞれだよは「everybody's different」と「to each, their own」に翻訳できます。でも、その二つの表現はことわざみたいに使われていて、文であまり使われていません。

文で言いたかったら、「〜depends on the person」になります。

例:Whether or not marriage is good depends on the person. 結婚がいいかどうかは人それぞれだよ。

かどうか:whether or not

ご参考にしていただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Everyone's different.

Everyone's different = Everyone is different みんな、人それぞれ違う

Everyone has their own special talent.
みんな人それぞれ特別なタレント(個性)を持っている。

Everyone's different. We all get married at different ages.
人はそれぞれ違う。結婚する年齢も違う。

Everyone's different〜 自由で個人主義な国ではよく聞くフレーズです。言いたいことを言う前に+します。

ご参考になれば幸いです。


回答
  • Everybody is different

「人それぞれだよね」を英語にしたら、Everybody is different と言います。Everybody でもいいだし、everyone でも結構です。
直訳なら、「皆は違います」という意味です。
例えば、「結婚がいいかどうかは人それぞれだよね?」は、英語で When it comes to thinking if marriage is good or not, everybody is different. と訳すことができます。
回答
  • Whether a marriage is successful or not depends on each person involved.

  • A good or bad marriage really boils down to the couple.

例文1「結婚を成功させるかどうかは、関わる人それぞれ(夫婦)次第だ。」というニュアンスです。
whether A is 〇〇 or □□ で「Aが〇〇か□□かは」
depend on で「〜による・〜次第である」

例文2「良い結婚か悪い結婚かは、結局夫婦次第ということだ。」というニュアンスです。
boil down to で「結局〜ということだ」

ご参考になれば幸いです!

73

56122

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:73

  • PV:56122

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら