風が春を告げたって英語でなんて言うの?
The wind let me know that spring has come.
であっていますか?
回答
-
The breeze signalled the arrival of spring.
-
The wind announced the arrival of spring.
-
The breeze told me that spring had arrived.
”let me know” はここで過去形になっていますので、述べた言い方で "The wind let me know that spring had come." になります。(has=>had)
breeze を使いますと、風の実際の肌触りの感じがもう少し入ってきます。小説などにも
"breeze"を使うのが多いかも知れません。例えば「春風」は "spring breeze" になります。心地よい、そよ風のニュアンスも入ります。
「告げた」は "announced" (発表したの意味合い)、"signalled" などでも英訳できます。
ご参考になれば幸いです。