世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

誰も得しないって英語でなんて言うの?

彼氏と少し揉めた後、もうこの話はこれ以上しないでおこう、こんな話しても(2人のうち)誰も得しないよ。などと言ったニュアンスのことを英語で何と言いますか? Let’s not talk about this kinda stuff anymore の後に続くような英文です。
default user icon
shokoさん
2018/04/03 15:31
date icon
good icon

5

pv icon

11163

回答
  • Nobody wins.

  • It’s pointless.

「誰も得しない」は英語で言いたいなら - Nobody wins. (誰も勝たない) または、 - it’s pointless (無意味だよ) ということができます。 例えば: ①「もうこれ以上話しても、誰も得しないよ」は Let’s not talk about this anymore, it’s pointless. ②「もうこれ以上喧嘩しても、最終的には誰も得しないよ」 Let’s not fight anymore because at the end nobody wins. 〜という事ができます。
回答
  • Nobody benefits from this.

「誰も得しない」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。 - "Nobody benefits from this." 「これで誰も得をしない」という意味です。 - "This doesn't help either of us." 「これではどちらも得しない」という意味です。 例文: - "Let’s not talk about this kinda stuff anymore. Nobody benefits from this." 「もうこの話はやめよう。これで誰も得しないよ。」 - "Let’s not argue about this anymore. This doesn't help either of us." 「もうこのことで言い争うのはやめよう。これではどちらも得しないよ。」
good icon

5

pv icon

11163

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:11163

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー