Once you say it, you cannot take it back. That means war.
Once you state it, it means war.
Prove it that I didn't do it. This means war.
ご質問ありがとうございます。
アニメ『カイジ』を存じ上げなかったので、調べてみたら面白そうで、今度読もうと思いました。
さて、お金を盗んでいないのに、カイジが犯人だと疑われてしまった状況と言うことですが、下記を参考にしてみてください。
Once you say it, you cannot take it back. That means war.
一旦口に出したら、取り返せないよ。宣戦布告って事だよね。
Once you state it, it means war.
stateはsayより堅い表現です。
本編を読んでいないので、想像で申し訳ありませんが、”疑っているうちはまだしも”をやってないって証明してみろよ!と表現してみました。
Prove it that I didn't do it. This means war.
やってないって証明しろよ!徹底的に戦うよ。
ご参考までに・・・
誤解はその後解けたのでしょうか?気になります。
Doubting is one thing, but if you say it out loud, it would be war.
「疑ってるうちはまだしもそれを口にしたら戦争だろうが」というフレーズを英語で言うとすると、「Doubting is one thing, but if you say it out loud, it would be war.」となります。
「Doubting is one thing」で「疑ってるうち」という部分を、「if you say it out loud」で「それを口に出すと」いう部分を、「it would be war」で「戦争になる」という部分を表現しています。