I took my clients for sightseeing and am exhausted.
I took my clients around the city. It was so tiring.
ご質問ありがとうございます!
まず最初に、海外の方にとって気は使うものではないので、気をつかう。という単語や概念はありません。空気も一緒ですね。海外の方にとって空気は吸うものであり、読むものではありません。
以上を踏まえて、最初の文章です。
I took my clients fro sightseeing and am exhausted.
exhausted; tiredよりも疲れているときに使うこちらの単語です。消耗した。へとへとな時に使います。 主語が私なのに注目して、以下ニュアンスの違いを実感してください。
2つめ、
I took my clients around the city.
お客さんに街を案内したんだよね。
It was so tiring.
めっちゃ、疲れた。
こちらの表現だと、IT=お客さんを案内したのに疲れたニュアンスが濃いので、愚痴に聞こえるかもしれないので、言う相手には十分注意してください!
ただ、sasa様のシチュエーションで行くと、
I took my clients around. I am exhausted.
And I bet clients are tired as well because they were so sweet asking me if I were ok...
クライアントも疲れてると思う。(bet=賭ける)だって、私が大丈夫か、よく聞いて来てくれてたからさ。
英語は、詳しく言えば言うほど伝わりやすくなる性質を持っているので、ぜひ会話の内容なども、具体的にしてみてくださいね。