❶If you go see a doctor, you’ll get better soon.
❷If you go to the doctor, you’ll get better.
どちらも 「医者に診てもらえば、早く治るよ」という意味です。
*日本に住み始めたとき、風邪を引いたら日本人の友達から病院に行くように言われ、びっくりしました。
アメリカで病院(hospital)というのは手術、入院、緊急搬送 で行くものだからです。風邪は自分で市販の薬で治すものなので、風邪で医者に診てもらうことはありえません。インフルエンザなら、ファミリードクターやクリニックには行きますけどね。
ですからこの文の場合は hospital ではなく doctor を使います。
風邪は自分で治すものと思ってたわたしに、主人が風引いた時に日本の友達に言われたのが:
If you take your husband to go see a doctor, he’ll get better
soon. (あなたの主人を医者に見てもらえば、もっと早く治るよ)。
The sooner you take them to the hospital, the sooner they'll recover.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The sooner you take them to the hospital, the sooner they'll recover.
とすると、「早く病院に[連れて行った](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75402/)方が回復が早いです。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
the sooner ..., the sooner ... ~すればするほど…
recover 回復する
take someone to the hospital 病院へ連れて行く
参考になれば幸いです。