不当要求って英語でなんて言うの?
反社会的勢力、クレイマーやモンスターペアレントなどが突き付けてくる不当要求のことをなんと表現しますか??
回答
-
unreasonable demand
-
unreasonable request
unreasonable demand
→不当な要求
"demand"は要求する、請求すること。動詞としてもよく使われます。
unreasonable request
→不当なリクエスト、無理難題
"request"はカタカナでもよく使われますよね。
また"claim"はもともとは「(権利などを)主張する」という意味で、カタカナの「クレーマー」は和製英語ですので注意が必要です。