簡単なことではない、大変なことだと言うときの決まり文句をどう表現しますか?
直訳したら「It's not not much of a disturbance」という変な英語になりますが、この例文のようにその意味が通じられます。
例文3は「あなたが思っているより大したものですよ」という意味です。(「deal」は「こと」とだいたい同じ意味です。)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
It's more than just that. 「それどころの騒ぎじゃない。」
★ 解説:
It's more than just that「それはそれ以上のことだ」 何かが簡単なこと以上に複雑で大変であることを強調しています。
他にも同じ意味を持つ表現がいくつかあります:
It's not just a simple matter.
It's much more complicated than that.
This is serious business.