誰かを褒める時に、「さすが〇〇(名前)!」と言いたいです。
予想通りすごいね、といったニュアンスです。
こんにちは。
さすが○○!ですが
That's you!
That's great!
の表現になります。
直訳すると
さすが貴方!
すごいねー!
になります。
相手を褒めるということなので
上記の表現の仕方でよろしいかと思います。
参考になったらうれしいです
宜しくお願いします。
回答したアンカーのサイト
【英語脳をインストール】3ヵ月でネイティブに通じる英語力を身につける英語コーチング
★ 訳
「お前ならできると思ってたよ〇〇!」
★ 解説
すでに他に回答があがっていますが、ちょっと追加でこんな言い方もできるというのをあげました。
I knew it! や I knew 〜. というのは、結果を予測できていたことを示しますが、日本語の「さすが」に近いと思います。
「やっぱりおまえはできたな。さすがだよ。」みたいな感じにとらえてOKです。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
こんにちは。
「さすが」は as I would expect といった表現もできます。
as I would expect はそのまま「予想通り」のニュアンスです。
【例】
As I would expect from you, that was a great performance.
「さすがですね、予想通り素晴らしいパフォーマンスでした」
ーー
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム
さすが坂本さん!
As expected of Mr. Sakamoto!
さすがですね!
As expected!
そのまま「さすが」でも良い:"As expected!" (思った通りに)
名前を使うなら:"As expected of OO." になります。
"That's our Sakamoto!"
さすが(うちの)坂本
これはカジュアルな表現です。家族に良く使われていますがチーム内、社内などにも使えます。もちろん上司には使えません。