世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「命を守る水と塩」っていうときの「守る」って英語でなんて言うの?

食育を英語にしています。「水と塩は私たちの命を守ります」っていうときの「守る」は「支える」とか「つなぐ」っていう意味ですよね。英語にするときどんな単語を選んだらいいのか教えてください。

default user icon
mikkieeさん
2018/04/08 16:06
date icon
good icon

5

pv icon

6070

回答
  • We could not survive without water or salt

「守る」を直訳しないほうが訳しやすかったので、、

「survive(=動詞)」を使いました。
「生き残る」という意味です。

「could(=助動詞)」は仮定の気持ちを表します。

「without(=前置詞)」は「~なしで」という意味です。

例)

We could not survive without water or salt
→私たちは水や塩なしでは生きていけない

回答は一例です、
参考にしてください。

ありがとうございました

good icon

5

pv icon

6070

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:6070

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー