世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「命を守る水と塩」っていうときの「守る」って英語でなんて言うの?

食育を英語にしています。「水と塩は私たちの命を守ります」っていうときの「守る」は「支える」とか「つなぐ」っていう意味ですよね。英語にするときどんな単語を選んだらいいのか教えてください。
default user icon
mikkieeさん
2018/04/08 16:06
date icon
good icon

6

pv icon

6495

回答
  • We could not survive without water or salt

「守る」を直訳しないほうが訳しやすかったので、、 「survive(=動詞)」を使いました。 「生き残る」という意味です。 「could(=助動詞)」は仮定の気持ちを表します。 「without(=前置詞)」は「~なしで」という意味です。 例) We could not survive without water or salt →私たちは水や塩なしでは生きていけない 回答は一例です、 参考にしてください。 ありがとうございました
回答
  • Water and salt help keep us alive.

  • Salt and water preserve human life.

ここの「守る」は英語で to keep to preserve を使って表現すると良いでしょう。 例: Water and salt help keep us alive. 「水と塩は私たちを生かす」=「私たちの命を守る」 Salt and water preserve human life. 「塩と水は人間の命を維持する」=「命を守る」 ご参考まで!
good icon

6

pv icon

6495

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6495

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー