1人で食べる健康食品より皆で食べるマクドがいいって英語でなんて言うの?
この文の通りの英訳じゃなくていいんですが
私は健康に気を遣っているが、気遣いすぎて逆にストレスになるのは
あんまりよくないと思っている
という意味合いを伝えたいです。
回答
-
I would rather enjoy McDonald's with friends than eat healthy foods alone.
-
I do take care of my health, but not to the point that choosing what to eat can stress myself.
一文目は、挙げられている文をそのまま訳しました。「一人で健康的な食事をするくらいなら友達とマクドナルドの食べ物を楽しむ」という意味です。二文目は、補足説明で書かれている意味合いを出してみました。「健康には確かに気を使っているが、ストレスを感じるほどまではしない」という意味です。前半は強調の意味合いがなくても良ければ単純に「I take care of my health」でも構いません。
回答
-
Rather than eating health food alone, you should eat (at) McDonald's with all of us.
-
It's better to eat at McDonald's with all of us than eat health food by yourself.
場所だから「eat at McDonald's」の方が文法的にいいんですが、キャジュアルな英語で「eat McDonald's」=「eat food from McDonald's」でも言えます。
例文2はちょっとことわざっぽい言い方ですが、会話でも言えます。例文1はとても会話的な言い方です。