She's going to send a package from a convenience store.
直訳したら「She's requesting package delivery at a convenience store」になりますが、英語でそういうと意味が不明です。「荷物をコンビニに送っている?」「今いるコンビニに違う荷物を配達して欲しい?」という意味になるかもしれません。英語の考え方で今していることは「requesting」や「ordering」ではなく、「sending (送っている)」です。