正直ネイティブはあまり使わないかもしれませんが、Class dismissed.(これにて授業は終わりです)という表現は一般的に耳にしますから、通じるのではないかなと思います。が、おそらく日本で使っているよりもっと軍隊調に聞こえると思います。
We meet and dismiss at the point
【訳】その地点で合流して解散だ。
We meet up there and leave off there.
【訳】そこで合流して、そこで解散だ。
meet up で「合流する」、leave off で「切り上げる」なので、こちらでも通じるはずです。
例)
I will meet you guys there at 10am tomorrow!
明日朝10時に現地/そこでね!
日本語では"there"が入っているので、「そこで」と訳してしまうのですが、英語では
"Meet me/you there"で、「現地集合」になります。
そして残念ながら英語には「現地解散」とは言いません。
なぜなら、"You guys can just go home whenever."/「各自適当に帰宅していいよ。」のように言ってしまうからです。
参考になれば幸いです。
Spotというのは「場所」の意味です。いつも ~ing の形は前に付けて利用します。Meeting は「会い」の意味です。ですので、meeting spot は「会う場所」か「現地集合」になります。
例:This bus tour’s meeting spot is at the West Exit of Shinjuku Station.
To split は「別れる」という意味です。しかし、英語で現地解放はあまり書かないで言わないです。このような形は時々使います:
Let’s split and say bye at the next stop.
We will be splitting up here.