世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「ミシン目に沿って開けてください」って英語でなんて言うの?

包装などに、開封用にミシン目が入っていて、そこから開けて欲しい時。
default user icon
komoさん
2018/04/14 22:07
date icon
good icon

7

pv icon

13131

回答
  • tear along the line

tear along the line 【訳】線にそってちぎってください。 手でも開けられるミシン目のことは perforation というそうですが、私は日常で耳にしたことがありません… あまり一般的ではないような。 商品に書いてあるのも大体 tear here、open here だと思います。 少し話はずれるかもしれませんが、よく聞くのは、英語はネイティブが使うとは限らないので、とにかくなるべく多くの人に伝わるよう簡潔な表現を重視する、と。日本語だと凝った表現だったり、あえて造語で目をひいたりということもあるのですが、特に多くの人に使って欲しい商品などの場合は、英語ではシンプルイズベストだと思います。一般的ではない小難しい単語を使っていると「お高くとまっている」「マニアック向け」と思われることもあるようです。(あくまで仕事の経験上聞いた話なので、ご参考までに)。
回答
  • Please tear along the perforation.

「ミシン目に沿って開けてください」という表現には、以下のようなフレーズが適しています。 - "Please tear along the perforation." これは、「ミシン目に沿って引き裂いてください」という意味で、包装や開封の際に使われます。 「ミシン目」は英語で "perforation" と言います。"tear" は「引き裂く」という意味で、この文では優しく開封を促す表現になっています。 関連単語とフレーズ: - perforation: ミシン目 - tear: 引き裂く - open: 開ける - along: ~に沿って - packaging: 包装 例文: - "Please tear along the perforated line to open the package." 「包装を開けるにはミシン目に沿って引き裂いてください。」
good icon

7

pv icon

13131

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:13131

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー