I can still see an after-image after looking at the window
I can see a residual image after looking at the bright light of the window
I can still see an image of ~ after looking at the window
「残像」= residual image / after-image / can still see an image of ~
※「residual image」が一番正式な言い方ですが、日常会話で「after-image」という言い方の方が分かりやすいと思います。
「窓を見たせいで目に残像が残った。」= I can still see an after-image after looking at the window / I can see a residual image after looking at the bright light of the window / I can still see an image of ~ after looking at the window
「目に残像が残る」という現象を英語で表現するときには、"I have an afterimage in my eyes"という表現を使います。ここで、「afterimage」は残像という意味で、強い光を見た後に目に残る像を指します。
あなたが窓を見て目に残像が残ったという具体的な状況を表現すると、「Looking at the window left an afterimage in my eyes.」となります。