他に好きな人がいるのに、違う人に告白された場合。よろしくお願いします!
悩ましいですね;;
好きな人がいることを I'm seeing someone. と言います。
それにさらに else を付けることで、「他に」好きな人がいることを表現できます。
Sorry but I'm seeing someone else. と言えば
「気持ちに応えられない」が伝わると思いますが、さらに続けて
Let's just be friends.(友だちとしていよう)
と言ってもまた直接的かもしれませんね。
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール
「他に気になる人がいるから、君の気持ちには応えられない」という表現は、英語では "I can't return your feelings because I'm interested in someone else." と言います。
例えば、少し柔らかく表現したい場合は以下のようにも言えます: "I'm flattered, but I can't reciprocate your feelings because I'm interested in someone else." 「褒め言葉として受け取るけど、他に好きな人がいるから君の気持ちには応えられない。」
もう少し簡潔に伝えるなら: "I'm sorry, but I like someone else." 「ごめんね、でも他に好きな人がいる。」