今頃どういった状況になっていただろうかって英語でなんて言うの?
質問内容が40文字以内で書ききれなかったのでここに書きます。
”もし彼と話をしていなかったら、今頃どういう状況になっていただろうか”この言い方がよく分からず質問させて頂きました。
宜しくお願い致します。
回答
-
I wonder what would have happened if I didn't have that talk with him.
-
I can't imagine what would have happened if we didn't talk that other day.
(1) I wonder what would have happened if I didn't have that talk with him
'i wonder' =「疑問に思う」「気になる」
'what would have happened' =「どうなっていたのだろうか」
'if I didn't ~' =「もしも〜をしていなかったら」
'have a talk' = 「話し合いをする」
「もしもあの話し合いをしていなかったらどうなっていたのだろうか」というニュアンスの訳出です。
(2) I can't imagine what would have happened if we didn't talk that other day
'i can't imagine' = 「想像できない」
'talk' = 「話す」
'the other day' = 「あの日」
直訳すると「もしもあの日話をしていなかったらどうなっていたかが想像できない」です。