As I was invited by my friend, I am going to go watch a movie with him/her tomorrow.
I am going for a movie tomorrow with my friend.
As my friend invited me to a movie, I am going to go watch one tomorrow.
何かの[予定がある](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/47280/)ときは、'Going to'の方がよく使います。
例えば、
来週友人と一緒にアメリカへ行く[予定です](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36360/)ーI am going to go to America with my close friends next week.
今月以内に引越しする予定でいますーI am going to move out within this month.
ご質問にあった通り、'Going to'の代わりには 'Will'も使えます。
例えば、
I will go watch a movie tomorrow with my friend.
I will move out of my apartment this month.
両方の違いは何かと言いますと、意味的には違いがあまりないです。'Going to’のほうが立てられた予定を指しますが、’Will'の場合はは予定がなかったけれど、やるという意味をします。
どうぞご参考までに。
My friend invited me to a movie, so I'm going with him/her tomorrow.
Yesterday, my friend asked me to go to a movie together. We are going tomorrow.
visit は「[訪問する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/43457/)」の方なので、invite「[招待する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63066/)」と言いたかったのかなと思います。
My friend invited me to a movie, so I'm going with him/her tomorrow.
私の友達が映画に招待してくれたので、明日、彼/彼女と一緒に行きます。
未来のことなので will でも going to でもいいのですが、確実に来る近い未来の場合、口語では現在進行形を使うことも多いです。
Yesterday, my friend asked me to go to a movie together. We are going tomorrow.
昨日、私の友達が一緒に映画へ行こうと言ってくれました。明日行きます。
個人的な感覚かもしれませんが、inviteは「招待する」なので「家に招待する」「パーティに招待する」というような時に聞くことが多いです。一緒にどこかに行く場合は ask「行かないかと質問する」方がしっくりくる気がします。
My friend invited me to go see a movie together, so that's what I'm doing tomorrow.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
My friend invited me to go see a movie together, so that's what I'm doing tomorrow.
友達が映画に誘ってくれたので、明日は映画を観てきます。
invite は「誘う」という意味の英語表現です。
ぜひ参考にしてください。