女について語る際
この文は、もともとの日本語のニュアンスをどう解釈するかで、英文がちょっと変わってきます。
最初の英文は、『不安そうにふるまっていながら、自分の安全を確保している』というニュアンスの場合。2つ目の英文は、『自分の安全を確保することが目的で、あえて不安そうにふるまう』というニュアンスの文です。
『不安そうに』の形容詞に、『anxiously』もありますが、この単語は『(物事を)待ちきれないで精神状態が不安定』という、うきうきした気分に使われるので、上記の質問の英訳には使いませんでした。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話