My dear, who I can not see anymore, I would like to touch your smile in my memory...
「愛する人よ 会えない人よ 記憶の笑顔に触れたい」は、
My dear, who I can not see anymore, I would like to touch your smile in my memory...
つぶやきというか、心の中の言葉という感じで、どうでしょうか?
※my dear 私の愛しい人
※touch your smile あなたの笑顔に触れる(本当に笑顔に触れるわけではないですが、イメージとして)
※memory 記憶
"To the one I love, to the one I can't see anymore, I want to touch the smile in my memories."
「愛する人よ 会えない人よ 記憶の笑顔に触れたい」は英語では "To the one I love, to the one I can't see anymore, I want to touch the smile in my memories."と表現できます。
"To the one I love"(愛する人よ)は相手に向けての直訳的な表現、"to the one I can't see anymore" (もう会えない人よ)は直訳的な表現で、亡くなった人や離れてしまった人への感情を表します。