ネイルしたばっかりだから足は触らないでくださいって英語でなんて言うの?

旅行先でネイルの後マッサージに行った時、なんとなく言えたのですが、
「ネイル」が動詞なのか名詞なのかハッキリしないまま伝えたので正しい言い方が知りたいです。
default user icon
yoshiko hattoriさん
2018/04/22 00:17
date icon
good icon

2

pv icon

1861

回答
  • Please don’t touch my toes since I just got my nails done.

    play icon

  • Please don’t touch my nails, I just got them done.

    play icon

Nails(爪)は 名詞ですが got my nails done は 動詞です。
Got my nails done は 「爪を塗ってもらった」、つまり「ネイルしてもらった」という意味です。

ネイルを自分で塗った場合は “ I did my nails”と言います。

足のネイルを触ってほしくない場合は:
① Please don’t touch my toes since I just got my nails done.
(足の指触らないでください、ネイルしてもらったばかりなので)
〜という意味です。

② Please don’t touch my nails, I just got them done.
(爪を触らないでください、ネイルしてもらったばかりなので)。
これは手または足のネイルを触らないで、と言いたい時に使います。


good icon

2

pv icon

1861

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1861

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら