知り合ってまもない友達に送る文を探しています。
ちょっと背景の状況がはっきりしないのですが、アメリカ英語の場合、「相手のスケジュールに(自分の予定を)合わせる」という発想ではなく、「自分のスケジュールに(予定を)組み込むことができない」という視点が一般的かと思います。2つ目の文はもう少し口語的な表現で、「ごめんなさい、その日は自分は行けません。他にできる日がありますか?」という言い方です。ご参考にしていただければ幸いです。
回答したアンカーのサイト
「A Translator in Texas-日本とアメリカで働く翻訳者のブログ」
- "I'm sorry for the difficulty in coordinating our schedules."
直訳すると「私たちの予定を調整するのが難しくてすみません」という意味になります。
例文:
- "I'm sorry we haven't been able to find a time that works for both of us."
「お互いの都合が合う時間を見つけられなくてすみません。」
関連単語とフレーズ:
- difficulty: 困難
- coordinating: 調整する
- schedules: 予定
- find a time: 時間を見つける
- works for both of us: お互いに都合が良い