中級にギャンブルのテキストがありましたが、「自分の意思でやめることができるのであればギャンブルは楽しめる、そうでない人はやるべきではない」という表現をしたい場合、どういえばいいでしょうか?
他にカジュアルな言い方としては、"at my own will” という軽~く気楽に使える表現もまたあります。
I'm quitting at my own will. (自分の意思で辞めるんだ)
また他にも、"for my own good.” (自分のために)→ この直訳から、"誰にとやかく言われたのではなく、自分で自分のために・・・” という意訳して(自分で)、(自分の意思で)という表現もまた使えますね。
同じような意味で、"for my own sake” (自分のために)という、より直訳に近い表現。同じく意訳では "自分の意思で” というニュアンスを込めて表現できます。
気楽に使えるこういった表現もまた状況、場面などに合わせて使い分けてみて下さい。
回答したアンカーのサイト
H.K. English
If you have the willpower to stop, then you can enjoy gamble. If not, you should not do it.
willpower は文字通り意志の力、精神力、自制心です。お説教でよく使われるので、子どもも含めて誰でも良く知っている言葉です。
面白いことにstrong willpower と、ある方の強調はよくするのですが、weak willpower とはあまり言いません。使わないわけではありませんが、意志の力が弱いときには、単にweakness と言ったり、don't have (enough) will power と言うことが多いようです。
ギャンブルは自制心があってもやめるのは難しいのですが、
control yourself and stop(自分をコントロールしてやめる)
force yourself to stop(やめるように強制する)
などの言い方もできそうです。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
have the willpower to stop
やめる自制心を持つ
例:
I think you can enjoy it if you have the willpower to stop.
やめる自制心があるなら楽しめると思います。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム