苦難を乗り越えた感動と幸せをホールの皆んなが共有しましたって英語でなんて言うの?
「苦難を乗り越えた感動と幸せをクラシックホールの皆んなが共有しました」
クラシック音楽の主題である「苦難」や「解放」「幸福」を観客が鑑賞して感動する様子を英語で表したいです。
最近流行りの「共有」という表現
正しい日本語なら「クラシックホールの観客が心一つになった」というニュアンスでしょうが、英語ではどんな表現がふさわしいでしょうか。
回答
-
Everyone in the hall shared happiness which came through the hardship.
-
The hearts of the audience in the classic hall became one with happiness which came through hardship.
ひとつ目の英文は『苦難を乗り越えた感動と幸せをホールの皆んなが共有しました』の文をそのまま訳してものです。『クラッシックホールの観客の心がひとつになった』は、" the hearts of the audience in the classic hall became one "になります。