世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

苦難を乗り越えた感動と幸せをホールの皆んなが共有しましたって英語でなんて言うの?

「苦難を乗り越えた感動と幸せをクラシックホールの皆んなが共有しました」 クラシック音楽の主題である「苦難」や「解放」「幸福」を観客が鑑賞して感動する様子を英語で表したいです。 最近流行りの「共有」という表現 正しい日本語なら「クラシックホールの観客が心一つになった」というニュアンスでしょうが、英語ではどんな表現がふさわしいでしょうか。
male user icon
Dutoitさん
2018/04/25 23:55
date icon
good icon

1

pv icon

4394

回答
  • Everyone in the hall shared happiness which came through the hardship.

  • The hearts of the audience in the classic hall became one with happiness which came through hardship.

ひとつ目の英文は『苦難を乗り越えた感動と幸せをホールの皆んなが共有しました』の文をそのまま訳してものです。『クラッシックホールの観客の心がひとつになった』は、" the hearts of the audience in the classic hall became one "になります。
Terumi H アメリカ在住元英語講師
good icon

1

pv icon

4394

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4394

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら