I truly respect a person who is living far away from home with a strong belief.
I truly respect a person who lives with a strong belief in a foreign land.
I truly respect a person who is living far away from home with a strong belief.
【訳】強い信念を持って故郷から遥か遠く離れた地で生きている人を私は心から尊敬する。
私の好きな表現としては far away from home があります。
a long time ago in a galaxy far far away… 「遠い昔、遥か銀河系の彼方で…」
スターウォーズのオープニングでかなり有名なフレーズです。このようにfarを2回使って強調することもできます。
respect 〜 で「〜を尊敬する」、質問に「心から」が入っていたので、trulyで強調しましたが、なくても通じます。
信念はbeliefやfaithといった訳がありますが、個人的にfaithは宗教的な信仰心の方を連想するので、こちらにしておきました。
I truly respect a person who lives with a strong belief in a foreign land.
【訳】異国の地で強い信念を持って生きている人を私は心から尊敬する。
foreign land はそのまま「海外で」という意味にもなりますが、ちょっとオシャレ感があるので、日本語の「異国の地で〜」に近い感じがします。
どちらでも構わないと思いますが、微妙に1つ目の文章が「異国の地で生きていること」、2つ目が「信念を持って生きていること」を強調しています。
I truly admire and respect people who live with strong convictions in a foreign land.
「異国の地で強い信念を持ち生きてる人は素敵で心から尊敬する」という表現は英語で "I truly admire and respect people who live with strong convictions in a foreign land." と言えます。「truly」は「本当に」、「admire and respect」は「素敵で心から尊敬する」を意味します。「strong convictions」は「強い信念」、「in a foreign land」は「異国の地で」を意味します。
例えば、少し表現を変えて言うなら: "I deeply respect those who thrive with strong beliefs in a distant country." 「遠く離れた国で強い信念を持って逞しく生きている人々を深く尊敬します。」